DictionaryForumContacts

Reading room | Николай Гоголь/Пропавшая грамота | 📋 | 📖 | 🔀 | German Russian
Eine Sage Erzählt vom Küster der — Kirche zu ***
Быль, рассказанная дьячком ***ской церкви
Ihr möchtet also, daß ich euch noch mehr vom Großvater erzähle? —
Так вы хотите, чтобы я вам ещё рассказал про деда? —
Meinetwegen. Warum soll ich euch nicht mit einer Schnurre einen Spaß machen?
Пожалуй, почему же не потешить прибауткой?
O ihr Tage der Vergangenheit!
Эх, старина, старина!
Welche Freude und Lust überkommt doch das Herz, wenn man vernimmt, was vor langer, langer Zeit einmal in der Welt geschah, und niemand weiß mehr Jahr noch Tag.
Что за радость, что за разгулье падёт на сердце, когда услышишь про то, что давно-давно, и года ему и месяца нет, деялось на свете!
Und wenn erst so ein Alter aus unserer Verwandtschaft mit im Spiel ist, irgendein Großvater oder ein Urgroßvater, — dann ist's ganz um mich geschehen: Ich will beim Lobsingen auf die heilige Märtyrerin Barbara den Schlucken kriegen, wenn es mir nicht immer so vorkommt, als ob ich das alles selbst durchgemacht hätte: gerad als wenn ich in des Großvaters Seele hineingekrochen wäre, oder als wenn die Seele des Großvaters in mir selbst rumorte.....
А как ещё впутается какой-нибудь родич, дед или прадед — ну, тогда и рукой махни: чтоб мне поперхнулось за акафистом великомученице Варваре, если не чудится, что вот-вот сам все это делаешь, как будто залез в прадедовскую душу или прадедовская душа шалит в тебе…
Nein, aber am ärgsten sind die Mädels und die jungen Weiber dahinter her; kaum erblicken sie einen, gleich heißt es: »Foma Grigorjewitsch, Foma Grigorjewitsch!
Нет, мне пуще всего наши девчата и молодицы; покажись только на глаза им: «Фома Григорьевич, Фома Григорьевич!
Schnell ein Märchen recht zum Gruseln, bitte, bitte, ein Märchen zum Gruseln.....!
а нуте яку-небудь страховинну казочку!
Warum sollt man ihnen auch nicht ein Märchen erzählen, aber paßt mal auf, was nachher mit ihnen im Bett geschieht.
тара та та, та та та, и пойдут, и пойдут… Рассказать-то, конечно, не жаль, да загляните-ка, что делается с ними в постеле.
Ich weiß doch, daß jede unter der Decke zittert, als wenn sie das Fieber hätte, und am liebsten den Kopf unter den Pelz stecken möchte.
Ведь я знаю, что каждая дрожит под одеялом, как будто бьёт её лихорадка, и рада бы с головою влезть в тулуп свой.
Da braucht nur eine Ratte an einem Topf zu scharren, oder sie gerät selbst mit dem Fuß an den Feuerhaken, Gott bewahre, — gleich fliegt die Seele bis in die Strümpfe.
Царапни горшком крыса, сама как-нибудь задень ногою кочергу, и Боже упаси! и душа в пятках.
Am anderen Tage aber ist alles vergessen; und sie drängen einen von neuem: man soll ihnen doch nur ein recht grusliges Märchen erzählen!
А на другой день ничего не бывало; навязывается сызнова: расскажи ей страшную сказку да и только.
Was soll ich euch nun erzählen?
Что ж бы такое рассказать вам?
Es fällt mir gerade nichts ein.....
Вдруг не взбредёт на ум…
Ach ja, ich will euch das erzählen, wie die Hexen mit meinem seligen Großvater Schafskopf gespielt haben.
Да, расскажу я вам, как ведьмы играли с покойным дедом в дурни.
Aber darum muß ich im Voraus bitten, meine Herren, bringt mich nicht aus dem Geleis, sonst giebt's so einen Brei, daß man sich schämen muß, ihn ins Maul zu nehmen.
Только заране прошу вас, господа, не сбивайте с толку, а то такой кисель выйдет, что совестно будет и в рот взять.
Also mein seliger Großvater war, wie ich euch bemerken muß, durchaus nicht einer von den gewöhnlichen Kosaken.
Покойный дед, надобно вам сказать, был не из простых в своё время козаков.
Der verstand's, auf jeden Topf seinen Deckel zu setzen.
Знал и твердо — он-то, и словотитлу поставить.
An Feiertagen konnte er seine Apostel so herunterschnurren, daß sich auch jetzt noch mancher Popensohn vor ihm verstecken könnte.
В праздник отхватает Апостола, бывало, так, что теперь и попович иной спрячется.
Na, und das wißt ihr ja selbst, wenn man in der damaligen Zeit die Schriftkundigen aus ganz Baturin zusammentrommeln wollte, da brauchte man nicht erst die Mützen bereitzuhalten, — die offene Hand hätte schon vollständig genügt.
Ну, сами знаете, что в тогдашние времена, если собрать со всего Батурина грамотеев, то нечего и шапки подставлять, в одну горсть можно было всех уложить.
Was Wunder, daß jeder, der am Großvater vorüberging, sich tief vor ihm verneigte.
Стало быть и дивиться нечего, когда всякий встречной кланялся ему мало не в пояс.
Eines Tages fiel es dem hochwohlgeborenen Herrn Hetman ein, aus irgendeinem Grunde ein Schreiben an die Zarin zu senden.
Один раз, задумалось вельможному гетьману послать за чем-то к Царице грамоту.
Der damalige Regimentsschreiber (daß dich der Geier hole, ich kann mich nicht auf seinen Namen besinnen.....
Тогдашний полковой писарь, вот нелегкая его возьми, и прозвища не вспомню…
hieß er Wisrjak oder Motusotschka oder Goloputzek.....
Вискряк не Вискряк, Мотузочка не Мотузочка, Голопуцек не Голопуцек…
ich weiß nur, daß er einen sehr komischen Namen hatte, der ganz absonderlich anfing) er ließ also den Großvater zu sich kommen und sagte ihm: so und so, der Hetman wolle ihn als Kurier mit einem Briefe zu der Zarin senden.
знаю только, что как-то чудно начинается мудрёное прозвище, — позвал к себе деда и сказал ему, что, вот, наряжает его сам гетьман гонцом с грамотою к царице.
Mein Großvater liebte die langen Vorbereitungen nicht, nähte den Brief in die Mütze ein, führte sein Pferd aus dem Stall, schmatzte seine Frau und seine zwei Ferkelchen (wie er sie selbst nannte) — einer von ihnen war mein leiblicher Vater — ordentlich ab, und hinter ihm erhob sich eine solche Staubwolke, als ob fünfzehn Jungen auf der Straße Schlagball spielten.
Дед не любил долго собираться: грамоту зашил в шапку; вывел коня; чмокнул жену и двух своих, как сам он называл, поросенков, из которых один был родной отец хоть бы и нашего брата; и поднял такую за собою пыль, как будто бы пятнадцать хлопцев задумали посереди улицы играть в кашу.
Am andern Tage hatte der Hahn noch nicht zum vierten Male gekräht, als der Großvater schon in Konotop war.
На другой день, ещё петух не кричал в четвёртый раз, дед уже был в Конотопе.
Dort war gerade Jahrmarkt; und es wimmelten so viel Leute auf den Straßen herum, daß es einem vor den Augen flimmerte.
На ту пору была там ярмарка: народу высыпало по улицам столько, что в глазах рябело.
Weil es aber noch früh am Morgen war, so schlief alles lang hingestreckt auf der Erde.
Но так как было рано, то все ещё дремало, протянувшись на земле.
Neben einer Kuh lag ein versoffener Kerl mit einer roten Nase, der wie ein Gimpel aussah; etwas weiter schnarchte eine Händlerin im Sitzen mit Feuersteinen, Waschblau, Schrot und Brezeln; unter einem Wagen lag ein Zigeuner; auf einem andern Wagen mit Fischen ein Frachtfuhrmann, mitten auf dem Wege lag mit gespreizten Beinen ein bärtiger Moskowiter mit Gürteln und Däumlingen.....
Возле коровы лежал гуляка-парубок с покрасневшим, как снегирь, носом; подале храпела, сидя, перекупка с кремнями, синькою, дробью и бубликами; под телегою лежал цыган; на возу с рыбой чумак; на самой дороге раскинул ноги бородач-москаль с поясами и рукавицами…
mit einem Wort: allerhand Pack, wie man's auf den Jahrmärkten trifft.
ну, всякого сброду, как водится по ярмаркам.
Der Großvater machte Halt, um sich's anzusehen.
Дед приостановился, чтобы разглядеть хорошенько.
Unterdessen aber wurde es nach und nach in den Buden lebendig: die Judenweiber begannen mit ihren Flaschen zu klappern; der Rauch stieg hie und da in Ringen empor, und ein Duft von heißen Buchteln zog übers ganze Lager.
Между тем в ятках начало мало-помалу шевелиться: жидовки стали побрякивать фляжками; дым покатило то там, то сям кольцами, и запах горячих сластен понёсся по всему табору.
Da fiel es dem Großvater ein, daß er weder Zunder noch Tabak vorrätig hatte, und so fing er denn an, auf dem Jahrmarkt herumzustreichen.
Деду вспало на ум, что у него нет ни огнива, ни табаку наготове: вот и пошёл таскаться по ярмарке.
Er hatte noch keine zwanzig Schritt gemacht, da kommt ihm ein Saporoger entgegen.
Не успел пройти двадцати шагов — навстречу запорожец.
Ein Draufgänger, man sieht's ihm schon am Gesicht an!
Гуляка, и по лицу видно!
Glutrote Pluderhosen, ein blauer Schupan, ein grellbunter Gürtel, ein Säbel an der Seite und 'ne Pfeife mit einer Messingkette, die bis zu den Fersen reicht — mit einem Wort, ein Saporoger vom Kopf bis zu den Füßen!
Красные, как жар, шаровары, синий жупан, яркий цветной пояс, при боку сабля и люлька с медною цепочкою по самые пяты — запорожец да и только!
Ist das ein Völkchen!
Эх народец!
Wie der so dasteht, sich reckt, sich den prächtigen Schnurrbart streicht, mit den Hufeisen klirrt — und dann loslegt!
станет, вытянется, поведёт рукою молодецкие усы, брякнет подковами и — пустится!
Ja, sag' ich euch, wie der loslegt: Die Beine schwirren nur so hin und her wie eine Spindel in Weiberhänden; wie ein Wirbelwind saust seine Hand über alle Saiten der Harfe, er stemmt sie in die Hüften, schnellt in Kniebeugestellung die Beine von sich und stimmt ein jauchzendes Lied an — daß einem die Seele erzittert!.....
да ведь как пустится: ноги отплясывают, словно веретено в бабьих руках; что вихорь, дернет рукою по всем струнам бандуры, и тут же, подпершися в боки, несётся вприсядку; зальётся песней — душа гуляет!.. Нет, прошло времечко: не увидать больше запорожцев!
Ja diese Zeiten sind vorbei; jetzt gibt's keine Saporoger mehr! Ja, ja.
Да: так встретились; слово за слово, долго ли до знакомства?
Sie trafen sich also, machten Bekanntschaft, begannen miteinander zu schwatzen, und der Großvater hatte bald seine Reise vergessen.
Пошли калякать, калякать, так, что дед совсем уже было позабыл про путь свой.
Es ging ein Saufen an wie auf 'ner Hochzeit vor den großen Fasten.
Попойка завелась, как на свадьбе перед постом великим.
Endlich aber kriegten sie's satt, Töpfe zu zerschmeißen und Geld unters Volk zu werfen, und dann kann man ja auch nicht ewig auf dem Jahrmarkt bleiben!
Только, видно, наконец прискучило бить горшки и швырять в народ деньгами, да и ярмарке не век же стоять!
So verabredeten sich denn die neuen Freunde, sie wollten sich nicht mehr trennen und den Weg zusammen zurücklegen.
Вот сговорились новые приятели, чтоб не разлучаться и путь держать вместе.
Es war schon gegen Abend, als sie sich aufmachten und ins freie Feld hinausritten, die Sonne war schon zur Ruhe gegangen und nur hie und da flammten dort, wo sie noch vor kurzem gestanden hatte, ein paar rötliche Streifen auf.
Было давно под вечер, когда выехали они в поле. Солнце убралось на отдых; где-где горели вместо него красноватые полосы; по полю пестрели нивы, что праздничные плахты чернобровых молодиц.
Mein Großvater und noch ein anderer Kumpan, der sich zu ihnen gesellt hatte, fragten sich schon, ob er nicht vom Teufel besessen sei: Wo hatte er bloß all das Zeug her, all diese Geschichten und Mären so verwunderlicher Art, daß der Großvater sich die Seiten halten mußte, um nicht vor Lachen zu platzen.
Дед и ещё другой, приплевшийся к ним гуляка, подумали уже, не бес ли засел в него, откуда что набиралось. Истории и присказки такие диковинные, что дед несколько раз хватался за бока и чуть не надсадил своего живота со смеху.
In der Steppe aber ward es immer düsterer, je weiter man kam, und die Reden des Braven wurden immer unzusammenhängender.
Но в поле становилось чем далее, сумрачнее; и вместе с тем становилась несвязнее и молодецкая молвь.
Endlich aber verstummte unser Erzähler und fing beim leisesten Geräusch an zu zittern.
Наконец рассказчик наш притих совсем и вздрагивал при малейшем шорохе.
»Hoho, Landsmann!
«Ге, ге, земляк!
Du scheinst mir die Eulen zu zählen!
да ты не на шутку принялся считать сов.
Du möchtest wohl heim, hinter den Ofen?
Уж думаешь, как бы домой, да на печь!» —
»Ich will nichts vor euch verbergen,« sprach er, sich auf einmal umwendend, und seine Augen blickten starr. »
«Перед вами нечего таиться, — сказал он, вдруг оборотившись и неподвижно уставив на них глаза свои. —
»Wißt ihr, daß ich meine Seele schon lange an den Bösen verkauft habe?
Знаете ли, что душа моя давно продана нечистому». — «Экая невидальщина!
»Ei potztausend! Wer hat nicht schon mit dem Bösen zu tun gehabt?
Кто на веку своём не знался с нечистыми?
In solchen Fällen ist's das Beste, man ist lustig und geht lumpen.
Тут-то и нужно гулять, как говориться, на прах». —
»O je, Jungens, lumpen möcht ich schon gern, aber heut ist mein Termin!
«Эх, хлопцы! гулял бы, да в ночь эту срок молодцу! Эй, братцы! —
O je, Brüder!« sprach er und schüttelte ihnen kräftig die Hände. »
сказал он, хлопнув по рукам их, — эй, не выдайте!
Mein Lebtage will ich eure Freundschaft nicht vergessen!
Век не забуду вашей дружбы!»
Warum sollte man einem Menschen in so einem Unglück nicht beistehen?
Почему ж не пособить человеку в таком горе?
Der Großvater erklärte glattweg, er würde sich eher sein Kosakenhaar vom eignen Kopf scheren, als den Teufel mit seiner Hundeschnauze eine christliche Seele beschnüffeln lassen.
Дед объявил напрямик, что скорее даст он отрезать оселедец с собственной головы, чем допустит черта понюхать собачьей мордой своей христианской души.
Unsere Kosaken wären vielleicht noch weiter geritten, wenn nicht die Nacht den ganzen Himmel umwoben hätte, wie ein schwarzes dichtes Netz; im Feld war es so dunkel geworden wie unter einem Schafspelz.
Козаки наши ехали бы, может, и далее, если бы не обволокло всего неба ночью, словно чёрным рядном, и в поле не стало так же темно, как под овчинным тулупом.
Nur von ferne blinkte ihnen ein Lichtschein entgegen, und die Pferde, die die nahe Krippe ahnten, sputeten sich, und starrten mit gespitzten Ohren in die Finsternis.
Издали только мерещился огонёк, и кони, чуя близкое стойло, торопились, насторожа уши и вковавши очи в мрак.
Der Lichtschein schien ihnen entgegen zu eilen, und vor den Kosaken tauchte eine Schänke auf, die ganz morsch und auf die Seite geneigt war, wie ein Frauenzimmer, das von einer fröhlichen Taufe heimgeht.
Огонёк, казалось, нёсся навстречу, и перед козаками показался шинок, повалившийся на одну сторону, словно баба на пути с весёлых крестин.
Zu jener Zeit war eine Schänke etwas ganz anderes wie heutzutage.
В те поры шинки были не то, что теперь.
Nicht nur, daß man nicht ordentlich losgehen und drinnen kein Tänzchen oder 'nen Hopser machen konnte, es gab nicht einmal Platz genug zum Hinlegen, wenn einen ein Rausch überkommen hatte, und die Füße von selbst anfingen, Zeichen in die Luft zu schreiben.
Доброму человеку не только развернуться, приударить горлицы или гопака, прилечь даже негде было, когда в голову заберётся хмель и ноги начнут писать покой-он — по.
Der Hof war mit Frachtfuhren vollgepfropft; in den Scheuern und den Krippen und auf dem Flur lagen Leute: der eine zusammengekrümmt, ein anderer lang ausgestreckt, und schnarchten wie die Kater.
Двор был уставлен весь чумацкими возами; под поветками, в яслях, в сенях, иной свернувшись, другой развернувшись, храпели, как коты.
Nur der Wirt saß vorm Lämpchen und schnitt Kerben in einen Stock, um sich's zu merken, wieviel Viertel und Achtel die Fuhrleute ausgepfiffen hätten.
Шинкарь один перед каганцем нарезывал рубцами на палочке, сколько кварт и осьмух высушили чумацкие головы.
Der Großvater bestellte ein drittel Eimer für drei Mann, ging in die Scheune, und alle drei legten sich nebeneinander nieder.
Дед, спросивши треть ведра на троих, отправился в сарай. Все трое легли рядом.
Kaum aber hatte er sich auf die Seite gelegt, als er merkte, daß seine Landsleute schon in einen wahren Totenschlaf versunken waren.
Только не успел он повернуться, как видит, что его земляки спят уже мертвецким сном.
Der Großvater weckte den dritten Kosaken, der zu ihnen gestoßen war, und erinnerte ihn an das Versprechen, das sie ihrem Kameraden gegeben hatten.
Разбудивши приставшего к ним третьего козака, дед напомнил ему про данное товарищу обещание.
Jener richtete sich ein wenig auf, rieb sich die Augen und schlief wieder ein.
Тот привстал, протёр глаза и снова уснул.
Es war nichts zu machen, er mußte also allein Wache halten.
Нечего делать, пришлось одному караулить.
Um den Schlaf zu verscheuchen, besah er sich alle Wagen, beguckte die Pferde, steckte sich eine Pfeife an, kam wieder zurück und setzte sich neben die Seinen.
Чтобы чем-нибудь разогнать сон, обсмотрел он возы все, проведал коней, закурил люльку, пришёл назад и сел опять около своих.
Alles war so still, daß man eine Fliege hätte hören können.
Все было тихо, так что, кажись, ни одна муха не пролетела.
Auf einmal war es ihm, als wenn ihm ganz in der Nähe, hinter einem Wagen, etwas Graues die Hörner zeigte.....
Вот и чудится ему, что из-за соседнего воза что-то серое выказывает роги…
Seine Augen begannen zuzufallen, und er mußte sie jeden Augenblick mit den Fäusten wach reiben und mit dem Rest vom Schnapse waschen.
Тут глаза его начали смыкаться так, что принуждён он был ежеминутно протирать кулаком и промывать оставшеюся водкой.
Kaum aber konnten sie wieder scharf blicken, da war alles wieder verschwunden.
Но как скоро немного прояснились они, все пропадало.
Nach einer kleinen Weile zeigte sich das Ungetüm von neuem hinterm Wagen.....
Наконец, мало погодя, опять показывается из-под воза чудовище…
Der Großvater riß die Augen auf, so weit er konnte; aber die verdammte Schlaftrunkenheit umnebelte alles vor ihm, seine Hände wurden steif, der Kopf sank hintenüber, und ein fester Schlaf übermannte ihn, so daß er hinfiel wie ein Toter.
Дед вытаращил глаза сколько мог; но проклятая дремота все туманила перед ним; руки его окостенели; голова скатилась, и крепкий сон схватил его так, что он повалился словно убитый.
Der Großvater mußte wohl recht lange geschlafen haben, denn erst als die Sonne ihm tüchtig auf den Schädel brannte, sprang er auf die Beine.
Долго спал дед, и как припекло порядочно уже солнце его выбритую макушу, тогда только схватился он на ноги.
Er räkelte sich, kratzte sich den Rücken und merkte, daß schon nicht mehr so viele Wagen dastanden wie gestern.
Потянувшись раза два и почесав спину, заметил он, что возов стояло уже не так много, как с вечера.
Die Fuhrleute waren also bereits vor Tagesanbruch davon gefahren.
Чумаки, видно, потянулись ещё до света.
Was jedoch seine Leute anging, so schlief der Kosak noch, der Saporoger aber war weg.
К своим — козак спит; а запорожца нет.
Er fragte herum, aber niemand wußte was. Nur sein Kittel lag noch auf demselben Platze.
Выспрашивать — никто знать не знает; одна только верхняя свитка лежала на том месте.
Mein Großvater wurde von Angst ergriffen und fing an zu grübeln.
Страх и раздумье взяло деда.
Er sah nach den Pferden — sie waren fort, sowohl seins, wie das des Saporogers!
Пошёл посмотреть коней — ни своего, ни запорожского!
Was hatte das zu bedeuten?
Что бы это значило?
Gesetzt, der Gottseibeiuns hatte den Saporoger geholt, wer aber hatte die Pferde mitgenommen?
Положим, запорожца взяла нечистая сила; кто же коней?
Nach reiflicher Überlegung kam der Großvater zum Schluß, daß der Teufel sicherlich zu Fuß herbeigelaufen sei; und da es gar weit bis zur Hölle wäre, hatte er das Pferd gestohlen.
Сообразя все, дед заключил, что, верно, черт приходил пешком, а как до пекла не близко, то и стянул его коня.
Es schmerzte ihn sehr, daß er sein Kosakenwort nicht gehalten hatte. »
Больно ему было крепко, что не сдержал козацкого слова.
»Nun,« dachte er, »da ist nichts zu machen. Ich gehe zu Fuß; am Ende treff' ich unterwegs einen Pferdehändler, der vom Jahrmarkt zurückkehrt, und dann kaufe ich mir bei dem ein Pferd.
«Ну, — думает, — нечего делать, пойду пешком: авось попадётся на дороге какой-нибудь барышник, едущий с ярмарки, как-нибудь уже куплю коня».
Wie er aber nach der Mütze griff, war auch die Mütze fort.
Только хватился за шапку — и шапки нет.
Da schlug mein seliger Großvater die Hände überm Kopf zusammen, denn er erinnerte sich, daß er ja gestern mit dem Saporoger die Mützen getauscht hatte!
Всплеснул руками покойный дед, как вспомнил, что вчера ещё поменялись они на время с запорожцем.
Wer konnte also wohl sonst der Dieb sein, wenn nicht der Unreine!
Кому больше утащить, как не нечистому.
Na, das war eine schöne Hetmans-Post!
Вот тебе и гетьманский гонец!
Da hatte er den Brief an die Zarin!
Вот тебе и привёз грамоту к царице!
Und der Großvater begann den Teufel mit solchen Namen zu traktieren, daß es dem in seiner Hölle wohl mehr als einmal in den Ohren klingen mochte.
Тут дед принялся угощать черта такими прозвищами, что, думаю, ему не один раз чихалось тогда в пекле.
Aber alles Schimpfen hilft wenig, und so viel sich der Großvater auch den Kopf kratzte, es wollte ihm nichts einfallen.
Но бранью мало пособишь; а затылка сколько ни чесал дед, никак не мог ничего придумать.
Was war da zu tun?
Что делать?
Er suchte sich also eilig einen fremden Verstand zu borgen: sammelte all die guten Leute, die in der Schänke waren, die Fuhrleute und die anderen Reisenden, um sich und erzählte ihnen alles: so und so, und dies Malheur sei ihm geschehen.
Кинулся достать чужого ума: собрал всех бывших тогда в шинке добрых людей, чумаков и просто заезжих, и рассказал, что так и так, такое-то приключилось горе.
Die Fuhrleute saßen lange, das Kinn auf den Peitschenstiel gestützt, da, sannen nach, schüttelten die Köpfe und meinten, von so einem Wunder hätten sie wahrhaftig in Gottes getaufter Welt noch nie vernommen, daß ein Hetmans-Brief vom Teufel geholt worden sei.
Чумаки долго думали, подпёрши батогами подбородки свои; крутили головами и сказали, что не слышали такого дива на крещёном свете, чтобы гетьманскую грамоту утащил черт.
Andere fügten noch hinzu, wenn der Teufel oder ein Moskowiter etwas stibitzten, dann könne man hinterher nur noch drei Kreuze machen.
Другие же прибавили, что когда черт да москаль украдут что-нибудь — то поминай, как и звали.
Der Schankwirt allein saß schweigend in seinem Winkel.
Один только шинкарь сидел молча в углу.
Der Großvater machte sich an ihn heran.
Дед и подступил к нему.
Wenn ein Mensch schweigt, so bedeutet das, er hat's dick hinter den Ohren.
Уж когда молчит человек, то, верно, зашиб много умом.
Aber der Wirt war sehr wortkarg, und hätte der Großvater nicht fünf Gulden aus der Tasche geholt, so hätte er bis an sein Lebensende vor ihm stehen können.
Только шинкарь не так-то был щедр на слова; и если бы дед не полез в карман за пятью злотыми, то простоял бы перед ним даром.
»Ich will's dir sagen, wie du wieder zu deinem Briefe kommen kannst,« sprach er endlich und führte ihn auf die Seite.
«Я научу тебя, как найти грамоту, — сказал он, отводя его в сторону.
Dem Großvater wurde bedeutend leichter ums Herz. »
У деда и на сердце отлегло. —
»Ich sehe dir's an deinen Augen an, daß du kein Weib bist, Kosak!
Я вижу уже по глазам, что ты козак — не баба.
Gib acht: unweit von der Schänke führt ein Pfad rechts nach dem Walde.
Смотри же! близко шинка будет поворот направо в лес.
Sobald die Dämmerung sich über's Feld senkt, sei bereit.
Только станет в поле примеркать, чтобы ты был уже наготове.
Im Walde da leben Zigeuner. Die kommen dann in solchen Nächten, wo sich keine Menschenseele zeigt, und nur die Hexen auf ihren Ofengabeln reiten, aus ihren Höhlen gekrochen, um Eisen zu schmieden.
В лесу живут цыганы и выходят из нор своих, ковать железо, в такую ночь, в какую одни ведьмы ездят на кочергах своих.
Was sie aber in Wahrheit treiben und womit sie handeln, das braucht dich nicht zu kümmern.
Чем они промышляют на самом деле, знать тебе нечего.
Da wird's im Wald ein gewaltiges Getöse geben. Aber geh du nicht dahin, woher der Lärm kommt; ein enger Pfad wird vor dir liegen, der an einem verkohlten Baumstamm vorbeiführt: auf diesem Wege geh' weiter und immer weiter.....
Много будет стуку по лесу, только ты не иди в те стороны, откуда заслышишь стук; а будет перед тобою малая дорожка, мимо обожжённого дерева, дорожкою этою иди, иди, иди…
die Dornen werden dich stechen, und dichtes Gestrüpp versperrt dir den Weg, — aber geh du nur immer weiter! Erst wenn du an einen kleinen Bach kommst, dann darfst du Halt machen. Dort wirst du finden, was du brauchst.
Станет тебя терновник царапать, густой орешник заслонять дорогу — ты все иди; и как придёшь к небольшой речке, тогда только можешь остановиться.
Doch vergiß ja nicht, deine Taschen damit zu füllen, wofür die Taschen gemacht sind.....
Там и увидишь кого нужно; да не позабудь набрать в карманы того, для чего и карманы сделаны…
Du verstehst mich, diese Ware lieben die Teufel nicht weniger als die Menschen!
Ты понимаешь, это добро и дьяволы, и люди любят». —
Nach diesen Worten zog sich der Wirt in seinen Verschlag zurück und wollte nichts weiter sagen.
Сказавши это, шинкарь ушёл в свою конуру и не хотел больше говорить ни слова.
Mein Großvater seligen Angedenkens war ein Mann, der sich nicht so leicht ins Bockshorn jagen ließ; wenn er einem Wolf begegnete, so packte er ihn stracks am Schwanze; und machte er mal mit seinen Fäusten einen Gang durch die Kosaken, so sanken sie zu Boden, wie Birnen, die man vom Baum schüttelt.
Покойный дед был человек не то чтобы из трусливого десятка; бывало, встретит волка, так и хватает прямо за хвост; пройдёт с кулаками промеж козаками, все, как груши, повалятся на землю.
Als er aber in der stockfinsteren Nacht in den Wald kam, da überlief's ihn denn doch kalt.
Однако ж, что-то подирало его по коже, когда вступил он в такую глухую ночь в лес.
Kein Sternchen stand am Himmel und es herrschte eine düstere Finsternis, wie in einem Weinkeller; nur ganz hoch oben über dem Kopfe, da hörte man den kalten Wind durch die Baumwipfel streichen, und die Bäume wackelten wie berauschte Kosakenköpfe und die Blätter flüsterten sich trunkene Reden zu.
Хоть бы звёздочка на небе. Темно и глухо, как в винном подвале; только слышно было, что далеко, далеко вверху, над головою, холодный ветер гулял по верхушкам дерев, и деревья, что охмелевшие козацкие головы, разгульно покачивались, шопоча листьями пьяную молвь.
Auf einmal wehte eine solche Kälte daher, daß der Großvater an seinen Schafpelz denken mußte; und plötzlich fing's an zu hämmern, wie wenn hundert Hämmer herunterfielen, und es ging so ein Riesenlärm durch den Wald, daß es ihm fürchterlich im Kopfe dröhnte.
Как вот завеяло таким холодом, что дед вспомнил и про овчинный тулуп свой, и вдруг словно сто молотов застучало по лесу таким стуком, что у него зазвенело в голове.
Der ganze Wald wurde auf einen Augenblick ganz hell wie bei einem Wetterleuchten.
И будто зарницею, осветило на минуту весь лес.
Der Großvater erspähte sogleich den Pfad, der zwischen niedrigem Gebüsch dahinführte: da war auch der verkohlte Baumstamm und das Dornendickicht!
Дед тотчс увидел дорожку, пробиравшуюся промеж мелким кустарником. Вот и обожжённое дерево и кусты терновника!
Alles genau so, wie's ihm gesagt worden war. Nein, der Schankwirt hatte ihn nicht betrogen.
Так, все так, как было ему говорено; нет, не обманул шинкарь.
Aber besonders heiter war es doch nicht, sich durch das dastehende Gestrüpp hindurcharbeiten zu müssen. Sein Lebtag hatte er noch nie gespürt, daß die verfluchten Äste und Dornen so schmerzhaft stechen können: fast bei jedem Schritte wollte er aufschreien.
Однако ж не совсем весело было продираться через колючие кусты; ещё отроду не видывал он, чтобы проклятые шипы и сучья так больно царапались: почти на каждом шагу забирало его вскрикнуть.
Nach und nach hatte er sich auf einen freien Platz hinausgewunden. Er gewahrte, daß die Bäume seltener wurden, und als er weiter zusah, da waren sie so dick, wie er's nicht einmal jenseits vom Königreich Polen gesehen hatte.
Мало-помалу, выбрался он на просторное место, и сколько мог заметить, деревья редели и становились, чем далее, такие широкие, каких дед не видывал и по ту сторону Польши.
Bald schimmerte auch das Bächlein zwischen den Bäumen auf: schwarz wie eine Damaszener Klinge.
Глядь, между деревьями мелькнула и речка, чёрная, словно воронёная сталь.
Lange stand der Großvater am Ufer und spähte nach allen Seiten aus.
Долго стоял дед у берега, посматривая на все стороны.
Am anderen Ufer brennt ein Feuer. Schon will es erlöschen, da fällt sein Wiederschein aufs neue ins Bächlein, das aufzuckt wie ein polnischer Schlachziz unter einer groben Kosakenfaust.
На другом берегу горит огонь и, кажется, вот-вот готовится погаснуть, и снова отсвечивается в речке, вздрагивавшей, как польский шляхтич в козачьих лапах.
Da ist auch eine winzige Brücke! »
Вот и мостик!
»Da drüber kann doch höchstens ein Teufelswägelchen fahren!
Ну, тут одна только чертовская таратайка разве проедет.
dachte der Großvater, aber er betrat sie schnell, und schneller noch als mancher die Dose aus der Tasche holt, um eine Prise zu nehmen, war er am anderen Ufer.
Дед, однако ж, ступил смело, и скорее, чем бы иной успел достать рожок, понюхать табаку, был уже на другом берегу.
Jetzt erst nahm er wahr, daß Leute am Feuer saßen; aber die hatten solche garstige Fratzen, daß er zu andern Zeiten Gott weiß was drum gegeben hätte, ihrer Bekanntschaft entgehen zu dürfen.
Теперь только разглядел он, что возле огня сидели люди, и такие смазливые рожи, что в другое время, Бог знает, чего бы не дал, лишь бы ускользнуть от этого знакомства. Но теперь, нечего делать, нужно было завязаться.
Jetzt aber war ihm nicht zu helfen: Er mußte schon mit ihnen anbändeln. Der Großvater verneigte sich tief bis zur Erde vor ihnen. »Grüß Gott, gute Leute!
Вот дед и отвесил им поклон, мало не в пояс: «Помогай Бог вам, добрые люди!»
Aber auch nicht einer nickte mit dem Kopfe: sie saßen stumm da, schwiegen und streuten etwas ins Feuer.
Хоть бы один кивнул головой; сидят да молчат, да что-то сыплют в огонь.
Da der Großvater fand, daß noch ein Platz frei war, so setzte er sich denn ohne weitere Umschweife.
Видя одно место не занятым, дед без всяких околичностей сел и сам.
Die widerlichen Fratzen sprachen nichts, und auch der Großvater sagte nichts.
Смазливые рожи ничего; ничего и дед.
Lange saßen sie schweigend so da, und der Großvater bekam die Sache schon satt; er griff in die Tasche, zog die Pfeife raus, blickte um sich — aber keiner sah nach ihm hin. »
Долго сидели молча. Деду уже и прискучило; давай шарить в кармане, вынул люльку, посмотрел вокруг — ни один не глядит на него.
»Wollten Euer Gnaden mit Verlaub die hohe Güte haben, sozusagen
«Уже, добродейство, будьте ласковы: как бы так, чтобы, примерно сказать, того… (
(Mein Großvater war ein vielerfahrener Mann, er verstand es, am rechten Fleck ein höfliches Wörtlein anzubringen; selbst vor dem Zaren hätte er, wenn's drauf ankam, in Ehren bestehen können.)..... »sozusagen, um weder von mir, noch von euch zu schweigen: ein Pfeifchen hab' ich wohl, aber wo soll ich Feuer herkriegen?
(Дед живал в свете не мало, знал уже, как подпускать турусы и при случае, пожалуй, и пред царём не ударил бы лицом в грязь) чтобы, примерно сказать, и себя не забыть, да и вас не обидеть, — люлька-то у меня есть, да того, чем бы зажечь её, черт-ма».
Auch auf diese Rede erfolgte keine Antwort. Nur eine von den Mißgestalten ergriff ein brennendes Holzscheit und stieß es dem Großvater geradewegs gegen die Stirn, und wenn er nicht etwas zurückgefahren wäre, hätte er auf ewig von seinem einen Auge Abschied nehmen müssen.
И на эту речь хоть бы слово; только одна рожа сунула горячую головню прямёхонько деду в лоб, так что если бы он немного не посторонился, то, статься может, распрощался бы навеки с одним глазом.
Als er endlich sah, daß die Zeit unnütz verrann, beschloß er — ob's die unreine Brut nun anhören wollte oder nicht — ihnen seine Sache zu erzählen.
Видя, наконец, что время даром проходит, решился — будет ли слушать нечистое племя, или нет — рассказать дело.
Jene spitzten die Ohren und streckten die Pfoten vor.
Рожи и уши наставили, и лапы протянули.
Der Großvater begriff, was sie wollten; nahm sein ganzes Geld und warf es mitten vor sie hin, wie man Hunden etwas vorwirft.
Дед догадался; забрал в горсть все бывшие с ним деньги и кинул словно собакам им в средину.
Kaum hatte er das Geld hingeschmissen, da schien alles vor ihm durcheinanderzugehen, die Erde erzitterte, und er geriet — wie , das konnte er selbst nicht erzählen — schier in die Hölle. »
Как только кинул он деньги, все перед ним перемешалось, земля задрожала, и как уже, он и сам рассказать не умел, попал чуть ли не в самое пекло.
»Mein Gott!
Батюшки мои!
schrie der Großvater auf, als er sich wieder umsah. Was für Ungeheuer!
ахнул дед, разглядевши хорошенько: что за чудища!
Fratze neben Fratze!
рожи на роже, как говорится, не видно.
Da gab's Hexen in so ungeheuerer Menge, wie die Schneeflocken, die zuweilen auf Weihnachten fallen, und alle so aufgeputzt und angemalt, wie die Fräulein auf dem Jahrmarkt.
Ведьм такая гибель, как случается иногда на Рождество выпадет снегу: разряжены, размазаны, словно панночки на ярмарке.
Sie alle begannen, soviel ihrer da waren, einen teuflischen Hopser zu tanzen.
И все, сколько ни было их там, как хмельные, отплясывали какого-то чертовского тропака.
Der Staub wirbelte in die Höhe, — Gott bewahr, welch ein Staub!
Пыль подняли, Боже упаси, какую!
Einen ehrlich getauften Menschen hätte ein Zittern erfassen müssen, wenn er gesehen hätte, wie hoch diese Teufelsbrut sprang.
Дрожь бы проняла крещёного человека при одном виде, как высоко скакало бесовское племя.
Aber den Großvater überkam, trotz seiner Angst, ein Lachen, als er sah, wie die Teufel mit ihren Hundeschnauzen zierliche Schritte machten und mit wedelnden Schweifchen um die Hexen herumscharwenzelten, wie junge Burschen um die hübschen Mädchen; und die Musikanten paukten auf ihren eignen Backen herum wie auf Trommeln, und pfiffen durch die Nasen wie auf Flöten.
Деда, несмотря на страх весь, смех напал, когда увидел, как черти с собачьими мордами, на немецких ножках, вертя хвостами, увивались около ведьм, будто парни около красных девушек; а музыканты тузили себя в щеки кулаками, словно в бубны, и свистали носами, как в волторны.
Kaum aber hatten sie den Großvater erblickt, da stürzten sie sich wie ein ganzes Heer auf ihn: Schweinemäuler, Hundemäuler, Bocksmäuler, Gänsemäuler, Pferdemäuler — sie alle reckten sich vor und wollten, kam's wie's kam, von ihm geküßt werden.
Только завидели деда — и турнули к нему ордою. Свиные, собачьи, козлиные, дрофиные, лошадиные рыла, все повытягивались, и вот, так и лезут целоваться.
Der Großvater mußte ausspucken, so ein Ekel überkam ihn!
Плюнул дед, такая мерзость напала!
Endlich aber wurde er gepackt und an einen Tisch gesetzt, der vielleicht so lang war, wie der Weg von Konotop nach Baturin. »
Наконец схватили его и посадили за стол, длиною, может, с дорогу от Конотопа до Батурина.
»Na, das ist wenigstens nicht übel,« dachte der Großvater, als er Schweinefleisch, Würste, Kohl mit Zwiebeln und noch viele andere Leckerbissen auf dem Tische stehen sah. »Das Satanspack hält wohl die Fasten nicht!
«Ну, это ещё не совсем худо, — подумал дед, завидевши на столе свинину, колбасы, крошеной с капустой лук и много всяких сластей, — видно, дьявольская сволочь не держит постов».
Der Großvater ließ die Gelegenheit, einen guten Bissen zu nehmen, nie außer acht.
Дед-таки, не мешает вам знать, не упускал при случае перехватить того-сего на зубы.
Er hatte stets Appetit, und darum rückte er ohne viel Federlesens die Schüssel mit dem angeschnittenen Speck und einen Schinken zu sich heran, ergriff eine Gabel, die nicht viel kleiner war als die Gabeln, mit denen die Bauern Heu aufladen, spießte ein riesiges Stück Fleisch auf, nahm noch ein mächtiges Stück Brot dazu und schob es geradewegs in — einen fremden Mund, der eben neben seinen Ohren aufgetaucht war, er hörte sogar noch, wie das Maul kaute und über den ganzen Tisch hin mit den Zähnen klapperte.
Едал покойник аппетитно; и потому, не распускаясь на рассказы, придвинул к себе миску с нарезанным салом и окорок ветчины; взял вилку, мало чем поменьше тех вил, которыми мужик берет сено, захватил ею самый увесистый кусок, подставил корку хлеба и — глядь, и отправил в чужой рот. Вот-вот возле самых ушей, и слышно даже, как чья-то морда жуёт и щёлкает зубами на весь стол.
Der Großvater muckste nicht, gabelte ein anderes Stück auf, und schon glaubte er es auf seinen Lippen zu spüren, aber da geriet es wieder in einen fremden Rachen.
Дед ничего; схватил другой кусок и вот, кажись, и по губам зацепил, только опять не в своё горло.
Er vergaß all seine Angst und in wessen Händen er sich befand, und sprang auf die Hexen los: »Was, ihr Herodesbrut, ihr!
Взбеленился дед: позабыл и страх, и в чьих лапах находится он.
wollt ihr euch vielleicht über mich lustig machen?
Прискочил к ведьмам: «Что вы, Иродово племя, задумали смеяться, что ли, надо мною?
Wenn ihr mir nicht auf der Stelle meine Kosakenmütze herausgebt, so will ich ein Römling sein, wenn ich euch nicht die Schweineschnauzen auf den Nacken drehe!
Если не отдадите, сей же час, моей козацкой шапки, то будь я католик, когда не переворочу свиных рыл ваших на затылок!»
Noch hatte er die letzten Worte nicht ausgesprochen, als alle Ungeheuer die Zähne zu fletschen begannen und ein solches Gelächter aufschlugen, daß dem Großvater die Seele zu Eis erstarrte.
Не успел он докончить последних слов, как все чудища выскалили зубы и подняли такой смех, что у деда на душе захолонуло.
»Gut!
«Ладно! —
winselte eine der Hexen, die der Großvater für das Oberhaupt der anderen hielt, denn ihr Lärvchen war vielleicht noch wundervoller als die Fratzen der anderen. »Die Mütze wollen wir dir geben, aber nicht eher, als bis du dreimal mit uns Schafskopf gespielt hast.
провизжала одна из ведьм, которую дед почёл за старшую над всеми потому, что личина у ней была чуть ли не красивее всех, — шапку отдадим тебе, только не прежде, пока сыграешь с нами три раза в дурня!»
Was war da zu machen?
Что прикажешь делать?
Soll etwa ein Kosak mit Weibern zusammen sitzen und Schafskopf spielen?
Козаку сесть с бабами в дурня!
Der Großvater weigerte und weigerte sich immer wieder. Endlich aber ließ er sich doch dazu herbei.
Дед отпираться, отпираться, наконец, сел.
Man brachte Karten, und zwar so schmierige wie die, aus denen sich bei uns die Popentöchter wahrsagen, wenn sie wissen wollen, was für Bräutigams sie bekommen werden.
Принесли карты, замасленные, какими только у нас поповны гадают про женихов.
»Hör'!
«Слушай же! —
bellte die Hexe wieder los, »wenn du auch nur ein einziges Mal gewinnst, so ist die Mütze dein. Wenn du aber alle dreimal Schafskopf bleibst, so nimm's mir nicht übel, dann wirst du nicht bloß deine Mütze, sondern vielleicht auch die Welt nie mehr wiedersehen!« »Gib her, alte Vettel!
залаяла ведьма в другой раз, — если хоть раз выиграешь — твоя шапка; когда же все три раза останешься дурнем, то не прогневайся, не только шапки, может, и света более не увидишь!» —
Komme, was kommen mag!
«Сдавай, сдавай, хрычовка!
Die Karten wurden verteilt und der Großvater nahm die seinen in die Hände.
что будет, то будет». Вот и карты розданы.
Nicht hinblicken mochte er auf den Schund! wenn auch bloß zum Scherz nur ein einziger Trumpf darunter gewesen wäre!
Взял дед свои в руки — смотреть не хочется, такая дрянь: хоть бы на смех один козырь.
Bei einer Farbe war die Zehn schon der höchste Stich, und nicht einmal ein Paar hatte er; die Hexe aber spielte immer Fünfer aus.
Из масти десятка самая старшая, пар даже нет; а ведьма все подваливает пятериками.
So blieb er denn Schafskopf!
Пришлось остаться дурнем!
Kaum war der Großvater Schafskopf geworden, so begannen die Mäuler von allen Seiten zu wiehern, zu bellen und zu grunzen: »Schafskopf, Schafskopf, Schafskopf!
Только что дед успел остаться дурнем, как со всех сторон заржали, залаяли, захрюкали морды: «дурень! дурень! дурень!» —
»Mögt ihr doch platzen, ihr Satansbrut!
«Чтоб вы перелопались, дьявольское племя!» —
schrie der Großvater und stopfte sich mit dem Finger die Ohren zu. »
закричал дед, затыкая пальцами себе уши.
»Na,« denkt er, »die Hexe hat wohl falsch gemischt! Jetzt werde ich mal mischen!
«Ну, — думает, — ведьма подтасовала; теперь я сам буду сдавать».
Er gab also die Karten, sagte Trumpf an und blickte in die Karten: waren das großartige Karten, auch Trümpfe waren dabei!
Сдал. Засветил козыря. Поглядел на карты: масть хоть куда, козыри есть.
Zuerst ging die Sache, wie's nicht besser gehen konnte; aber die Hexe hatte eine Fünf und alle Könige!
И сначала дело шло, как нельзя лучше; только ведьма пятерик с королями!
Der Großvater jedoch hatte lauter Trümpfe in Händen! Ohne da groß zu überlegen, deckte er, bumms, alle Könige mit Trümpfen!
У деда на руках одни козыри; не думая, не гадая долго, хвать королей по усам всех козырями.
»Oho, das ist nicht Kosakenart!
«Ге, ге! да это не по-козацки!
Womit deckst du denn da, Nachbar?
А чем ты кроешь, земляк?» —
»Was da — womit?
«Как чем?
Mit Trümpfen natürlich!
козырями!» —
»Das sind vielleicht bei euch Trümpfe, bei uns aber nicht!
«Может быть, по-вашему это и козыри, только по-нашему нет!»
Sieh mal an — es war in der Tat nur eine einfache Farbe.
Глядь — в самом деле простая масть. Что за дьявольщина!
So eine hundsföttische Zauberei! Er mußte zum zweitenmal Schafskopf werden, und das Teufelspack brüllte von neuem: »Schafskopf, Schafskopf!
Пришлось в другой раз быть дурнем, и чертанье пошло снова драть горло: «дурень, дурень!» —
so daß der Tisch wackelte und die Karten auf dem Tische herumhüpften.
так, что стол дрожал и карты прыгали по столу.
Der Großvater geriet in Hitze; er gab zum letzten Male Karten.
Дед разгорячился; сдал в последний раз.
Wieder ging es schlecht und recht.
Опять идёт ладно.
Die Hexe spielte wieder eine Fünf aus; der Großvater deckte sie und kaufte eine ganze Hand voll Trümpfe.
Ведьма опять пятерик; дед покрыл и набрал из колоды полную руку козырей.
»Trumpf!
«Козырь!» —
schrie er und schlug mit der Karte so mächtig auf den Tisch, daß sie sich krumm bog. Jene deckte, ohne ein Wort zu sagen, mit einer Acht. »
вскричал он, ударив по столу картою, так, что её свернуло коробом; та, не говоря ни слова, покрыла восьмёркою масти.
»Und womit stichst du, alter Teufel?
«А чем ты, старый дьявол, бьёшь!»
Die Hexe hob die Karte auf, unter der eine einfache Sechs lag. »
Ведьма подняла карту: под нею была простая шестёрка.
»Ach verdammtes Satansgeflunker!
«Вишь, бесовское обморачиванье!» —
rief der Großvater und schlug vor Ärger aus aller Leibeskraft mit der Faust auf den Tisch.
сказал дед и с досады хватил кулаком, что силы, по столу.
Ein wahres Glück, daß die Hexe schlechte Karten hatte; der Großvater hatte wie zu Fleiß lauter Paare in seiner Hand.
К счастью ещё, что у ведьмы была плохая масть; у деда, как нарочно, на ту пору пары.
Er begann zu kaufen, aber er war schon mit seiner Kraft zu Ende: er bekam so schlechte Karten, daß er die Hände sinken ließ.
Стал набирать карты из колоды, только мочи нет: дрянь такая лезет, что дед и руки опустил.
Es gab keine Karten mehr zu kaufen und nun ging er schon, ohne viel hineinzublicken, mit einer einfachen Sechs los.
В колоде ни одной карты. Пошёл, уже так, не глядя, простою шестёркою; ведьма приняла.
Oho, da stimmt sicher etwas nicht!
э, э, верно, что-нибудь да не так!»
Der Großvater nahm also heimlich die Karten unter den Tisch und schlug ein Kreuz über sie; und auf einmal hatte er Trumpf-Aß, Trumpf-König und Trumpf-Bube in Händen, und statt seiner Sechs hatte er Dame gespielt. »
Вот, дед карты потихоньку под стол — и перекрестил; глядь — у него на руках туз, король, валет козырей; а он вместо шестёрки спустил кралю.
»Ein schöner Narr bin ich gewesen,« dachte er sich. — »
«Ну, дурень же я был! дурень же я был!
»Trumpf-König!
Король козырей!
Was?
Что!
Hast du das?
приняла? а?
Du Katzenbrut!
Кошечье отродье!..
Willst du vielleicht ein Aß?
А туза не хочешь?
Ein Aß!
Туз!
einen Buben!.....
валет!..»
Ein donnerndes Dröhnen rollte durch die ganze Hölle; die Hexe verfiel in Krämpfe, und auf einmal flog dem Großvater — patsch! — die Mütze ins Gesicht. »
Гром пошёл по пеклу; ведьму напали корчи, и, откуда ни возьмись — шапка бух деду прямёхонько в лицо.
»Nein, das ist zu wenig!
«Нет, этого мало! —
schrie der Großvater schon viel dreister, als er erst seine Mütze aufgesetzt hatte. »
закричал дед, прихрабрившись и надев шапку. —
»Wenn nicht mein braves Pferd auf der Stelle vor mir erscheint, so soll mich an diesem unreinen Ort gleich der Donner treffen, oder ich schlage wahrhaftig das heilige Kreuz über euch alle!
Если, сей час, не станет передо мною молодецкой конь мой, то вот, убей меня гром на этом самом нечистом месте, когда я не перекрещу святым крестом всех вас!» —
Und schon erhob er die Hand, als er auf einmal Pferdeknochen vor sich klappern hörte.
и уже было и руку поднял, как вдруг загремели перед ним конские кости.
»Da hast du dein Pferd!
«Вот тебе конь твой!»
Der Ärmste brach bei diesem Anblick in Tränen aus, wie ein törichtes Kind.
Заплакал бедняга, глядя на них, как дитя неразумное.
Schade um den alten Freund! »
Жаль старого товарища!
»Gebt mir nur irgend ein Pferd, damit ich aus eurem Nest herauskomme!
«Дайте ж мне какого-нибудь коня, выбраться из гнезда вашего!»
Der Teufel knallte mit seiner Hetzpeitsche, — ein Pferd sauste wie ein Feuer unter dem Großvater herauf, und er flog wie ein Vogel in die Höhe.
Черт хлопнул арапником — конь, как огонь, взвился под ним, и дед, что птица, вынесся на верх.
Aber mitten im wilden Ritt ergriff ihn eine mächtige Angst, als das Pferd ohne auf seine Rufe oder auf die Zügel zu achten, über Gräben und Sümpfe dahinjagte.
Страх, однако ж, напал на него посереди дороги, когда конь, не слушаясь ни крику, ни поводов, скакал через провалы и болота.
An was für Orten war er damals nicht überall gewesen! schon beim bloßen Erzählen überkam ihn ein Zittern.
В какие местах он не был, так дрожь забирала при одних рассказах.
Er blickte vor sich hinab und erschrak: vor ihm lag ein Abgrund, eine furchtbare Schlucht!
Глянул как-то себе под ноги — и пуще перепугался: пропасть! крутизна страшная!
Doch das Satansvieh machte sich nichts daraus und setzt einfach drüber weg!
А сатанинскому животному и нужды нет; прямо через неё.
Der Großvater wollte sich festhalten, aber es gelang ihm nicht.
Дед держаться: не тут-то было.
Hals über Kopf, durch Gestrüpp und über Felsen flog er hinab in den Schlund und prallte tief unten am Grunde so gewaltig auf, daß ihm der Atem verging.
Через пни, через кочки полетел стремглав в провал и так хватился на дне его о землю, что, кажись, и дух вышибло.
Wenigstens konnte er sich später auf nichts mehr besinnen, was damals mit ihm vorgegangen war; und als er wieder zu sich kam und sich umsah, da war es schon ganz hell geworden. Vor ihm schimmerte eine wohlbekannte Gegend, und er lag auf dem Dache seines eigenen Hauses.
По крайней мере, что деялось с ним в то время, ничего не помнил; и как очнулся немного и осмотрелся, то уже рассвело совсем; перед ним мелькали знакомые места, и он лежал на крыше своей же хаты.
Als der Großvater heruntergeklettert war, schlug er ein Kreuz. »
Перекрестился дед, когда слез долой.
»Teufelszeug!
Экая чертовщина!
Was zum Henker einem Menschen nicht für Wunderdinge widerfahren können!
что за пропасть, какие с человеком чудеса делаются!
Er sah seine Hände an. Sie waren voll Blut; er sah in das vor ihm stehende Wasserfaß — auch sein Gesicht war voller Blut.
Глядь на руки — все в крови; посмотрел в стоявшую сторчмя бочку с водою — и лицо также.
Er wusch sich gründlich, um die Kinder nicht zu erschrecken, trat leisen Schrittes in die Stube, und was sieht er da? Die Kinder gehen rücklings auf ihn zu, strecken die Finger aus und sagen: »Sieh doch, sieh — die Mutter springt herum wie verrückt!
Обмывшись хорошенько, чтобы не испугать детей, входит он потихоньку в хату; смотрит: дети пятятся к нему задом и в испуге указывают ему пальцами, говоря: «Дывысь, дывысь, маты, мов дурна, скаче!»
Und wahrhaftig: sein Weib sitzt eingeschlafen vorm Spinnrocken, hält die Spindel in der Hand und hüpft im Schlaf auf der Bank hoch und nieder.
И в самом деле, баба сидит, заснувши перед гребнем, держит в руках веретено и сонная подпрыгивает на лавке.
Der Großvater nahm sie sanft bei der Hand und weckte sie. »Grüß Gott, Frau, bist du auch ganz wohl?
Дед, взявши за руку потихоньку, разбудил её: «Здравствуй, жена!
Jene starrte ihn lange an.
здорова ли ты?»
Endlich erkannte sie den Großvater und erzählte, sie habe geträumt, der Ofen sei in der Stube herumgefahren, habe mit der Schaufel alle Töpfe und Schüsseln hinausgejagt.... und der Teufel weiß, was noch alles! »
Та долго смотрела, выпучивши глаза, и наконец уже узнала деда и рассказала, как ей снилось, что печь ездила по хате, выгоняя вон лопатою горшки, лоханки и черт знает, что ещё такое.
»Na ja,« sagte der Großvater, »dein Traum war meine Wirklichkeit, ich sehe schon, man muß unser Haus mit Weihwasser besprengen — aber jetzt darf ich keine Zeit mehr verlieren.
«Ну, — говорит дед, — тебе во сне, мне на яву. Нужно, вижу, будет освятить нашу хату; мне же, теперь, мешкать нечего». —
So sprach der Großvater, und als er sich etwas ausgeruht hatte, holte er das Pferd und machte nicht eher Halt, weder bei Tag noch bei Nacht, als bis er sein Ziel erreicht und der Zarin selbst den Brief übergeben hatte.
Сказавши это и отдохнувши немного, дед достал коня и уже не останавливался ни днём, ни ночью, пока не доехал до места и не отдал грамоты самой Царице.
Da bekam der Großvater solche Wunderdinge zu sehen, daß er noch lange nachher davon erzählen konnte: wie er in ein Schloß geführt wurde, welches so hoch war, daß man zehn Häuser hätte übereinander bauen können, und es hätte noch nicht gereicht; wie er in ein Gemach hineinblickte — die Zarin war nicht drin, — dann in ein zweites — auch da war sie nicht, in ein drittes — auch da nicht, — in ein viertes — sie war immer noch nicht da.
Там навиделся дед таких див, что стало ему надолго после того рассказывать. Как повели его в палаты, такие высокие, что если бы хат десять поставить одну на другую, и тогда, может быть, не достало бы.
Erst im fünften Zimmer saß sie selbst, mit einer goldenen Krone auf dem Haupte, in einem grauen, funkelnagelneuen Kittel und mit roten Stiefelchen, und aß goldene Knödel.
Как заглянул он в одну комнату — нет; в другую — нет; в третью — ещё нет; в четвёртой даже нет; да в пятой уже, глядь, сидит сама, в золотой короне, в серой новёхонькой свитке, в красных сапогах и золотые галушки ест.
Sie ließ ihm die ganze Mütze mit blauen Scheinen vollstopfen, und ihm.....
Как велела ему насыпать целую шапку синицами, как… — всего и вспомнить нельзя.
aber man kann sich doch nicht an alles erinnern! Der Großvater hatte sogar die Plackerei mit den Teufeln ganz vergessen, und wenn es geschah, daß ihn jemand daran erinnerte, so schwieg er, als ginge ihn das nichts an, und es kostete gar viele Mühe, ihn so weit zu bringen, daß er's erzählte.
Об возне своей с чертями дед и думать позабыл, и если случалось, что кто-нибудь и напоминал об этом, то дед молчал, как будто не до него и дело шло, и великого стоило труда упросить его пересказать все, как было.
Aber wohl zur Strafe dafür, daß er damals das Haus nicht sofort mit Weihwasser besprengt hatte, widerfuhr der Frau jedes Jahr, und zwar immer um dieselbe Zeit, das Wunder, daß sie immerzu tanzen wollte.
И, видно, уже в наказание, что не спохватился, тотчас после того, освятить хату, бабе ровно через каждый год, и именно в то самое время, делалось такое диво, что танцуется, бывало, да и только.
Was sie auch beginnen mochte, die Beine taten das ihrige und zwangen sie förmlich, ein Tänzchen aufzuführen.
За что ни примется, ноги затевают своё, и вот, так и дёргает пуститься вприсядку.

Get short URL
Text alignment